domingo, 14 de junio de 2015

POEMAS – HARAWIKUNA: Sumaq llaqtanchis!



Sumaq llaqtanchis – nuestro hermoso pueblo
Sapayniypin wayra "ripukuy" niwan,
En mi soledad el viento me dice "sálvate",

wiksaymanta khasapakuspa yarqaymanta kaptiy!
al estar con en el estómago en gases por tener hambre!

Ripusqay p'unchawñataqmi,
Y el día de mi partida precisamente,

orqokuna, chaqrakuna, waqarqan,
los cerros, las chacras, lloraron,

rumikuna, sach'akuna, mayupas,
las piedras, los árboles, el rio también,

qoweykuna, ovehaykuna, atoqkunapas,
mis cuyes, mis ovejas, los zorros también,

wañuyniy unanchaq tukupas!
incluso el búho que presagia mi muerte!

Allqoypa awllayninkunan willanchakapuwaq,
Los aullidos de mi perro me anunciaban,

aychaymanta ruwasqa charango kuerdakuna,
como las cuerdas del charango hechas de mi piel,

nanaywan siptikuq karunchakusqayman hina!
que se arrancaban de dolor a medida que me alejaba!

Ay kukucha, kukacha! Mama kukallay!
Ay coquita, coquita! Mi preciosa señora coquita!

Qamllan yachanki mayman rinayta!
Tu solo sabes a donde tengo que ir!

Ripuytaqa, ripukurqani!
De marcharme, me marche!

Chuw llaqtaypin sonqoytan saq'erqani!
Pero mi corazón lo deje en mi tierra!

(Yuyarini llaqtayta,)
(Recuerdo a mi pueblo,)
Yuyarisqay wayqeykunatapas,
A mis ansiados hermanos también,

MUSICALES - ÑAURAY TAKIYKUNA: Khuyasqa mana musiasqa = Ser amado sin saberlo



ººººººLETRA DE LA CANCIÓNºººººººº
         (En quechua y español)
Llakiyta kutaspan wayrachillashani / wayrachillachkani,
Moliendo mi tristeza voy haciéndola ventear,
weqeyta suysuspan, mayuman ch'umani!
filtrando mis lágrimas, voy escurriéndolas al rio!

Chay rumi sonqoyki manaña musiaqtin,
Ya que no se entera ese tu corazón de piedra,
qanmanta waqaspay ñak'arillasqayta!
lo que voy padeciendo llorando por ti!

Chay rumi sonqoyki manaña musiaqtin,
Ya que no se entera ese tu corazón de piedra,
qanmanta waqaspay ñak'arillasqayta!
lo que voy padeciendo llorando por ti!

martes, 9 de junio de 2015

LECCIÓN QUECHUA: Cómo decimos "traducir" en runasimi.



Por el profesor Jaime Salazar
El verbo traducir en runasimi es hurquy (levantar, alzar, llevar, transportar) en uno de sus sentidos.
Así pues, podemos observar:
(1) en castellano, la raíz duc del latín duco (llevar, guiar, liderar, etc.) en traducir y la preposición tra, de un lado a otro;
(2) en inglés, la raíz lato en translate con la misma idea y la preposición trans, de un lado a otro.
Sin embargo, a pesar de estar usando preposiciones tra y trans en estos verbos, hacemos uso de otra preposición, i.e. “a” con el mismo sentido (pleonasmo).
La preposición equivalente en runasimi es man (a) (to, into). De manera que
decimos textualmente lo mismo que las otras lenguas expresan: llevar a. En la frase simiykiman hurquy simiykiman hurquy estamos diciendo: tradúcelo a tu idioma, literalmente: llévalo a tu idioma. Al decir translate it... o tradúcelo... estamos conceptualizando puntualmente lo mismo.