martes, 9 de junio de 2015

LECCIÓN QUECHUA: Cómo decimos "traducir" en runasimi.



Por el profesor Jaime Salazar
El verbo traducir en runasimi es hurquy (levantar, alzar, llevar, transportar) en uno de sus sentidos.
Así pues, podemos observar:
(1) en castellano, la raíz duc del latín duco (llevar, guiar, liderar, etc.) en traducir y la preposición tra, de un lado a otro;
(2) en inglés, la raíz lato en translate con la misma idea y la preposición trans, de un lado a otro.
Sin embargo, a pesar de estar usando preposiciones tra y trans en estos verbos, hacemos uso de otra preposición, i.e. “a” con el mismo sentido (pleonasmo).
La preposición equivalente en runasimi es man (a) (to, into). De manera que
decimos textualmente lo mismo que las otras lenguas expresan: llevar a. En la frase simiykiman hurquy simiykiman hurquy estamos diciendo: tradúcelo a tu idioma, literalmente: llévalo a tu idioma. Al decir translate it... o tradúcelo... estamos conceptualizando puntualmente lo mismo.
Resulta que algunos estudiantes de runasimi están irresponsablemente difundiendo el vocablo, t’ikray como equivalente de traducir. T’ikray es un término muy útil y bastante usado en runasimi moderno para decir voltear, embrocar, invertir, poner algo de pies a cabeza, etc. Si estas personas me dijeran kayta t’ kayta t’ikray:
Les daría una respuesta similar a esta:
Entonces simiykiman hurquy simiykiman hurquy dice traduce a tu idioma. Y en simiykiman hurqullaway, lla expresa “por favor”, mientras que wa indica “para mí”.
Debemos ser más conscientes con nuestra lengua y difundir los términos que todavía tienen sentido pleno. No se trata de precipitadamente escribir un libro lleno de anomalías que nadie puede entender.
Si es que el término t’ikray se popularizara en esta nueva versión (no sería la primera vez en la historia de las lenguas del mundo), habría conflicto a futuro; pero los hablantes de aquel entonces sabrán lidiar con ello. Nuestra obligación es dejarles material coherente y consistente con un gran número de muestras de nuestra auténtica expresión andina.

Anuncios:

No hay comentarios: