Por el profesor Jaime Salazar
El verbo traducir en runasimi es
hurquy (levantar, alzar, llevar, transportar) en uno de sus sentidos.
Así pues, podemos observar:
(1) en castellano, la raíz duc
del latín duco (llevar, guiar, liderar, etc.) en traducir y la preposición tra,
de un lado a otro;
(2) en inglés, la raíz lato en
translate con la misma idea y la preposición trans, de un lado a otro.
Sin embargo, a pesar de estar
usando preposiciones tra y trans en estos verbos, hacemos uso de otra
preposición, i.e. “a” con el mismo sentido (pleonasmo).
La preposición equivalente en
runasimi es man (a) (to, into). De manera que
decimos textualmente lo mismo que
las otras lenguas expresan: llevar a. En la frase simiykiman hurquy simiykiman
hurquy estamos diciendo: tradúcelo a tu idioma, literalmente: llévalo a tu
idioma. Al decir translate it... o tradúcelo... estamos conceptualizando puntualmente
lo mismo.
Resulta que algunos estudiantes
de runasimi están irresponsablemente difundiendo el vocablo, t’ikray como
equivalente de traducir. T’ikray es un término muy útil y bastante usado en
runasimi moderno para decir voltear, embrocar, invertir, poner algo de pies a
cabeza, etc. Si estas personas me dijeran kayta t’ kayta t’ikray:
Les daría una respuesta similar a
esta:
Entonces simiykiman hurquy
simiykiman hurquy dice traduce a tu idioma. Y en simiykiman hurqullaway, lla
expresa “por favor”, mientras que wa indica “para mí”.
Debemos ser más conscientes con
nuestra lengua y difundir los términos que todavía tienen sentido pleno. No se
trata de precipitadamente escribir un libro lleno de anomalías que nadie puede
entender.
Si es que el término t’ikray se
popularizara en esta nueva versión (no sería la primera vez en la historia de
las lenguas del mundo), habría conflicto a futuro; pero los hablantes de aquel
entonces sabrán lidiar con ello. Nuestra obligación es dejarles material
coherente y consistente con un gran número de muestras de nuestra auténtica
expresión andina.
Anuncios:
No hay comentarios:
Publicar un comentario