Por el profesor Jaime Salazar
A. PRONOMBRES
PERSONALES
A diferencia del inglés o
mandarín, en la oración quechua el verbo con su correspondiente desinencia es
más que suficiente para determinar el sujeto. El uso de los pronombres se
limita a "énfasis, aclaración, contraste". El pronombre compuesto plural
tiene nulo uso pragmático, sin embargo es un pronombre muy prometedor para
nuestro futuro literario.
Pronombres Simples
ñoqa
yo
ñoqayku
nosotros (tercera persona y yo)
qam
tú
qamkuna
ustedes, vosotros
pay
él, ella
paykuna
ellas, ellos
Pronombres Compuestos
ñoqanchis
nosotros (tú y yo)
ñoqanchiskuna
vosotros y nosotros
B. LAS DESINENCIAS EN EL PRESENTE
AORISTO
Para conjugar un verbo, (i) se
retira la marca del infinitivo, “y” y (ii) a lo sobrante – que es la raíz
verbal – se le añade la desinencia. A seguir el verbo ruray:
ñoqa
ni
- rurani
- yo he hecho
ñoqayku
yku
- rurayku
- nosotros hemos hecho
qam
nki
- ruranki
- tú has hecho
qamkuna
nkichis
- rurankichis
- ustedes han hecho
pay
n
- ruran
- él ha hecho / ella ha hecho
paykuna
nku
- ruranku
- ellos han hecho
ñoqanchis
nchis
- ruranchis
- tú y yo hemos hecho
Es prudente aclarar que sólo la
‘n’ en ‘ni’ es similar a la ‘n’ del castellano. Las otras son /ng/. Se
pronuncian jalando la ‘n’ hasta la garganta, especialmente en la tercera
persona para evitar confusión con pares mínimos.
C. EL OBJETO DIRECTO
El objeto directo se antepone al
verbo y, en casos de sustantivos específicos, lleva la partícula “ta”,
antiguamente también “kta” después de vocales.
pacha
tiempo
pachata
pachakta
p’acha
ropa
p’achata
p’achakta
t’anta
pan
t’antata
t’antakta
sipas
muchacha
sipasta
churin
su hijo (de él)
churinta
ususin
su hija (de él)
ususinta
wawan
su hijo(a) (de ella)
wawanta
D. 1. LAS PRIMERAS ORACIONES (sin
el sentido aseverante)
Churinta reqsini.
Conozco a su hijo.
Ususinta yachachinki.
Has enseñado a su hija.
Wawanta suyan.
Ha esperado al hijo(a) de ella.
T’anta(k)ta munayku.
Queremos pan.
challwamikhuq (sólo para contrastar)
un come pescado
Challwata mikhun.
Él ha comido pescado.
warmicheqniq (sólo para
contrastar)
un misógino
Warmita cheqnin.
Él odia a la mujer.
D. 2. LAS PRIMERAS ORACIONES (con
el sentido aseverante)
El sentido aseverante se
manifiesta con la partícula ‘mi’ y su variante ‘m’. Quiere decir que el
hablante ratifica lo que está enunciando. Podemos considerarlo como “discurso
directo fidedigno”. Al usar tal partícula – ‘mi’ después de consonante y
diptongo y ‘m’ después de vocal simple – el locutor expresa su convicción de lo
que dice.
Churintam reqsini.
Conozco a su hijo. Es a su hijo a
quien asevero conocer.
Ususintam yachachinki.
Has enseñado a su hija. Es a su
hija a quien indisputablemente tú has enseñado.
Wawantam suyan.
Ha esperado al hijo(a) de ella.
Es a la hija(o) de ella a quien ciertamente él ha esperado.
T’anta(k)tam munayku.
Queremos pan. Es pan lo que
obviamente queremos.
Challwamikhuqmi. (sólo para
contrastar)
Él es innegablemente un come
pescado.
Challwatam mikhun.
Él ha comido indudablemente
pescado.
Warmicheqniqmi. (sólo para
contrastar)
Él es indiscutiblemente un
misógino.
Warmitam cheqnin.
Es evidentemente la mujer a quien
él odia.
E. VOCABULARIO
llimphiy
pintar
maki
mano
makin
su mano
mañay
pedir
much’ay
besar
ñawi
ojo / ojos
ñawin
su ojo / sus ojos
qa
se usa como artículo definido
qhapaq
rey
rantiy
vender / comprar
rikuy
ver
senqa
nariz
senqan
su nariz
simi
boca
simin
su boca
sipas
muchacha
uma
cabeza
uman
su cabeza
uya
rostro
uyan
su rostro
warmi
mujer
wasi
casa
wasin
su casa
yachachiq
profesor(a)
F. EJERCICIOS
1. Dígalo en runasimi:
a) El rey cortó su mano.
b) La mujer pidió su cabeza.
c) La muchacha se pintó la boca.
d) El profesor vendió su casa.
e) Judas besó su rostro.
f) Yo vi su nariz.
g) Conozco sus ojos.
2. Corrija si es que hay error y
traduzca lo correcto:
a) Warmintam yachaniki.
b) Ususitam mañani.
c) Sipastam reqsinchis.
d) Wasintam rantin.
e) Yachachiqtam reqsinku.
f) Ñoqa t’antatam munani.
g) Qam ususintam munanki.
RECOMENDACIÓN:
================
Para un mejor aprendizaje y sin
mucho esfuerzo aconsejo unos sencillos ejercicios:
Copiar cada palabra en quechua y
su traducción al castellano y reescribirlo, en un cuaderno aparte, unas 50
veces, este es una técnica infalible que da buenos resultados y además lo
pueden hacer en sus momentos libres, pero luego deben tratar de recordar las
mismas palabras en su quehacer diario.
Puedes seguir al profesor aquí --> JaimeSalazar
Anuncios:
No hay comentarios:
Publicar un comentario