Por el profesor Jaime Salazar
A. ADJETIVOS
POSESIVOS
Llamamos adjetivo posesivo a
cualquiera de las palabras que se anteponen a los sustantivos para imputarles
pertenencia mientras que pronombres posesivos son aquellas palabras de posesión
que remplazan a dicho adjetivo y el sustantivo.
mi cabeza (adjetivo posesivo +
cabeza)
Los "adjetivos posesivos" castellanos se llaman "partículas de posesión" en quechua; estas tienen que ser acopladas al sustantivo.
uma (cabeza) singular
y mi umay mi
cabeza
yki tu umayki tu cabeza
n su uman su
cabeza
nchis nuestro(a) umanchis nuestra cabeza
yku nuestro(a) umayku nuestra cabeza
ykichis de ustedes umaykichis la cabeza de ustedes
nku de ellos(as) umanku la cabeza de ellos(as)
uma (cabeza) plural
y mis umaykuna mis
cabezas
yki tus umaykikuna tus cabezas
n sus umankuna sus
cabezas
nchis nuestro(a)s umanchiskuna nuestras cabezas
yku nuestro(a)s umaykukuna nuestras cabezas
ykichis de ustedes umaykichiskuna las cabezas de ustedes
nku de ellos(as) umankukuna las cabezas de ellos(as)
Ama umaykunata kuchuwaychu. –
Idra nisqan.
No me cortes mis cabezas. - hubo
dicho la Hidra.
Ama umaykunata kuchuwaychu nispa,
Idra lloqsirqosqan.
Diciendo “No me cortes mis
cabezas”, la Hidra hubo salido corriendo.
B. EL GENITIVO
El genitivo es un caso del
sustantivo que no existe en castellano. El genitivo se usa para relacionar dos
sustantivos cuando uno de ellos pertenece al otro. La lengua castellana
resuelve esta cuestión del sustantivo con la preposición “de”. Genitivo hay en
inglés, alemán, latín, griego y runasimi entre otros. En runasimi el genitivo
se forma añadiendo la partícula ‘pa’ o su versión ‘p’ al sustantivo. Así como
en inglés se le añade un apostrofo y una s - jacinto’s - al sustantivo para
hacerlo dueño de un segundo sustantivo, - jacinto’s son.
Tim’s house
Timoteop wasin
La casa de Timoteo
Observemos que además de
partícula de genitivo en el primer sustantivo, necesitamos partícula de
posesión en el segundo.
C. PRONOMBRES POSESIVOS
Los "pronombres
posesivos" castellanos se forman con la "partícula de genitivo
runasimi", i.e. "p/pa", ‘p’ al final de vocal y ‘pa’ al final de
consonante o diptongo; en algunas regiones "pa" en todos los casos.
Por ser genitivo se anexan al sustantivo o pronombre en cuestión.
ñoqap /ñoqáp/ mío, mía
ñoqapkuna míos, mías
Sayri Tupaqpa lo de Sayri Tupaq
Sayri Tupaqpakuna los de Sayri Tupaq
qampa tuyo, tuya
qampakuna tuyos, tuyas
Nikanurpa lo de Nikanur
Nikanurpakuna los de Nikanur
paypa suyo, suya
paypakuna suyos, suyas
ñoqaykup lo nuestro
ñoqaykupkuna los nuestros
ñoqanchispa lo nuestro
ñoqanchispakuna los nuestros
qamkunap lo vuestro
qamkunapkuna los vuestros
paykunap lo suyo
paykunapkuna los suyos
Wasiy q'omermi. /wasíy/
Mi casa es verde.
Ñoqap wasiy q’omermi. (sólo en
casos de énfasis)
La casa (que es) “mía” es verde.
Sabinop wasin q'ellom.
La casa (que es) de Sabino es
amarilla.
En enunciados completos usamos
entonces "genitivo" y "partícula de posesión" en conjunto,
por obligación en tercera persona siempre que requiramos el nombre del
propietario.
Tomasap qosan wayqeymi.
El marido de Tomasa es mi amigo.
En los demás casos sólo cuando
hayamos necesidad de enfatizar el poseedor.
Kay ñoqap kuchunaymi.
Este es "mi" cuchillo.
"Qampa" panayki ancha
sumaqmi, ñoqap munaychallam.
Es tu hermana quien es muy
hermosa, la mía es solo bonita.
D. VOCABULARIO
allqo
perro
ancha
muy
apu
dios
chiri
frío, fría
kachkay
estar
kusisonqo
alegre
llaqta
pueblo, ciudad
m/mi
es
maki
mano
mama
madre
mantay / Mt. / My. / Ma.
señora / Sra.
millay
bravo
munaylla
lindo, linda
ñan
camino, carretera, vía
runakuna
gente
sut’u
gota
suyu / suyo
nación, región amplia, país
unu, yaku
agua
E. JERCICIOS
1. Dígalo en runasimi:
a) La gente de Chanchamayo es alegre.
b) La hija de Perico León es linda.
c) La comida del perro está fría.
d) La madre de mi abuela es puneña.
e) la mano de dios
f) la gota de agua
g) el rostro de la señora Mamani
2. Encuentre el error si es que lo hay y traduzca lo correcto:
a) Ma. Usqachip allqom millay.
b) Wq. Rimachip churinmi hamun.
c) Apu makintam rikuyku.
d) Kaypa qocha yakunmi ancha chiri.
e) Chaypa sutin ñan.
f) Ñoqap sutinmi Jorge.
g) Qampa mamanki Auroram sutin.
RECOMENDACIÓN:
================
Para un mejor aprendizaje y sin
mucho esfuerzo aconsejo unos sencillos ejercicios:
Copiar cada palabra en quechua y
su traducción al castellano y reescribirlo, en un cuaderno aparte unas 50
veces, este es una técnica infalible que da buenos resultados y además lo
pueden hacer en sus momentos libres, pero luego deben tratar de recordar las
mismas palabras en su quehacer diario.
Aquí puedes seguir al profesor
Jaime Salazar
Anuncios:
No hay comentarios:
Publicar un comentario