martes, 17 de febrero de 2015

PRIMERA LECCIÓN DE QUECHUA PARA PRINCIPIANTES



Por el profesor Jaime Salazar
A. PRONOMBRES PERSONALES
A diferencia del inglés o mandarín, en la oración quechua el verbo con su correspondiente desinencia es más que suficiente para determinar el sujeto. El uso de los pronombres se limita a "énfasis, aclaración, contraste". El pronombre compuesto plural tiene nulo uso pragmático, sin embargo es un pronombre muy prometedor para nuestro futuro literario.



Pronombres Simples

ñoqa       
yo

ñoqayku 
nosotros (tercera persona y yo)       

qam        

qamkuna
ustedes, vosotros         

pay         
él, ella     

paykuna 
ellas, ellos          

Pronombres Compuestos

ñoqanchis          
nosotros (tú y yo)        

ñoqanchiskuna 
vosotros y nosotros    

B. LAS DESINENCIAS EN EL PRESENTE AORISTO
Para conjugar un verbo, (i) se retira la marca del infinitivo, “y” y (ii) a lo sobrante – que es la raíz verbal – se le añade la desinencia. A seguir el verbo ruray:

ñoqa       
ni 
- rurani  
- yo he hecho

ñoqayku 
yku         
- rurayku           
- nosotros hemos hecho

qam        
nki          
- ruranki
- tú has hecho

qamkuna
nkichis    
- rurankichis     
- ustedes han hecho

pay         
n  
- ruran   
- él ha hecho / ella ha hecho

paykuna 
nku         
- ruranku           
- ellos han hecho

ñoqanchis          
nchis       
- ruranchis        
- tú y yo hemos hecho

Es prudente aclarar que sólo la ‘n’ en ‘ni’ es similar a la ‘n’ del castellano. Las otras son /ng/. Se pronuncian jalando la ‘n’ hasta la garganta, especialmente en la tercera persona para evitar confusión con pares mínimos.


C. EL OBJETO DIRECTO
El objeto directo se antepone al verbo y, en casos de sustantivos específicos, lleva la partícula “ta”, antiguamente también “kta” después de vocales.

pacha     
tiempo    
pachata  
pachakta

p’acha    
ropa       
p’achata 
p’achakta

t’anta      
pan         
t’antata   
t’antakta

sipas       
muchacha          
sipasta    

churin    
su hijo (de él)
churinta 

ususin
su hija (de él)
ususinta 

wawan
su hijo(a) (de ella)       
wawanta

D. 1. LAS PRIMERAS ORACIONES (sin el sentido aseverante)
Churinta reqsini.
Conozco a su hijo.

Ususinta yachachinki.
Has enseñado a su hija.

Wawanta suyan.
Ha esperado al hijo(a) de ella.

T’anta(k)ta munayku.
Queremos pan.

challwamikhuq (sólo para contrastar)
un come pescado

Challwata mikhun.
Él ha comido pescado.

warmicheqniq (sólo para contrastar)
un misógino

Warmita cheqnin.
Él odia a la mujer.

D. 2. LAS PRIMERAS ORACIONES (con el sentido aseverante)
El sentido aseverante se manifiesta con la partícula ‘mi’ y su variante ‘m’. Quiere decir que el hablante ratifica lo que está enunciando. Podemos considerarlo como “discurso directo fidedigno”. Al usar tal partícula – ‘mi’ después de consonante y diptongo y ‘m’ después de vocal simple – el locutor expresa su convicción de lo que dice.

Churintam reqsini.
Conozco a su hijo. Es a su hijo a quien asevero conocer.

Ususintam yachachinki.
Has enseñado a su hija. Es a su hija a quien indisputablemente tú has enseñado.

Wawantam suyan.
Ha esperado al hijo(a) de ella. Es a la hija(o) de ella a quien ciertamente él ha esperado.

T’anta(k)tam munayku.
Queremos pan. Es pan lo que obviamente queremos.

Challwamikhuqmi. (sólo para contrastar)
Él es innegablemente un come pescado.

Challwatam mikhun.
Él ha comido indudablemente pescado.

Warmicheqniqmi. (sólo para contrastar)
Él es indiscutiblemente un misógino.

Warmitam cheqnin.
Es evidentemente la mujer a quien él odia.

E. VOCABULARIO
llimphiy  
pintar

maki       
mano

makin     
su mano

mañay    
pedir

much’ay 
besar

ñawi       
ojo / ojos

ñawin     
su ojo / sus ojos

qa
se usa como artículo definido

qhapaq   
rey

rantiy     
vender / comprar

rikuy       
ver

senqa     
nariz

senqan   
su nariz

simi         
boca

simin      
su boca

sipas       
muchacha

uma        
cabeza

uman      
su cabeza

uya         
rostro

uyan       
su rostro

warmi     
mujer

wasi        
casa

wasin      
su casa

yachachiq          
profesor(a)

F. EJERCICIOS
1. Dígalo en runasimi:

a) El rey cortó su mano.
b) La mujer pidió su cabeza.
c)  La muchacha se pintó la boca.
d) El profesor vendió su casa.
e) Judas besó su rostro.
f)  Yo vi su nariz.
g) Conozco sus ojos.

2. Corrija si es que hay error y traduzca lo correcto:

a) Warmintam yachaniki.
b) Ususitam mañani.
c)  Sipastam reqsinchis.
d) Wasintam rantin.
e) Yachachiqtam reqsinku.
f)  Ñoqa t’antatam munani.
g) Qam ususintam munanki.

RECOMENDACIÓN:
================
Para un mejor aprendizaje y sin mucho esfuerzo aconsejo unos sencillos ejercicios:
Copiar cada palabra en quechua y su traducción al castellano y reescribirlo, en un cuaderno aparte, unas 50 veces, este es una técnica infalible que da buenos resultados y además lo pueden hacer en sus momentos libres, pero luego deben tratar de recordar las mismas palabras en su quehacer diario.

Puedes seguir al profesor aquí --> JaimeSalazar


Anuncios:

No hay comentarios:

Publicar un comentario