domingo, 27 de febrero de 2011

Nombres de los países en Quechua


Tenemos el dilema con respecto a los nombres de otros países también; ¿debemos usar el castellano? Como frecuentemente oigo “estados unidospi” “estados unidosman”, "estados unidosmanta”, etc. cuando bien podríamos decir “Pichqachunkantinsuyu” Aplicando las reglas de gramática y pronunciación quechua y conociendo directamente a cada individuo de otra nacionalidad sin que el castellano sea nuestro mediador, al alemán yo no le llamaría all’iman, ni mucho menos al estadounidense gringu.. El alemán se denomina Deutsche en su lengua y así se presenta a su amigo quechua, quien a su vez aplicando sus sonidos y su gramática lo llama tuychi-runa respetando así el nombre propio del alemán sin recurrir a otras lenguas ni crear barbaridades o atropellos al mismo tiempo que se refuerza la fonética y gramática quechuas.
En mis ejemplos utilizo la tilde sólo para ser más exacto en la fuerza de voz de la pronunciación quechua.

K’anáta = Canadá
Mihíku = Mexico
Kuwat’imála / Kuwathimála = Guatemala
Huntúras = Honduras
Nikarakúwa = Nicaragua
P’anáma = Panamá
Kulúmpia = Colombia
Winisuýla = Venezuela
Parásill = Brasil
Arhintína = Argentina (Qullqisuyu ya es muy caprichoso)
Chíli = Chile
Puliwiya = Bolivia
P’arakúway / P’aráway = Paraguay
Urukúway / Urúway = Uruguay
Ikuwátur / Ikuátur = Ecuador
Isp’anya = España
P’urtúkall = Portugal
Suys = Suiza
Ílas (ÍLAS)
Inkilasúyu
Iskutsúyu
Ayrisúyu
Siwínska
Nurwíki
P’ulska
Chhíska / Ch’íska Rip’upilíka / Chíska suyu / = Republica Checa
Ukaránya = Ucrania
Pulkárya = Bulgaria


El francés seria pharansi-runa, el italiano italla runa. El quechua usa la palabra “runa” como sufijo para referirse al individuo en su gentilicio y suyu para su nación, Tuychi-suyu; Italla-suyu o simplemente Italla o Italya en muchos casos, entonces peruano sería Piru-runa; Puliwiya runa para boliviano, etc.
Así tenemos:
Taytaymi Inkilasimi riman
Manam mantay Ukaranyasimi rimanchu
Wawqiy Pulkaryasuyupim tiyachkan
Panay Suysrunatam qharichakurqan
Siwinskapi wikink runakunam tiyarqan
Kiristuphúru Kulúmbus allpanchikta chayamurqan
Sikísmunt Phiríwut
Símun Pulíwar
Los castellanos han perdido la precisión sobre la b y la v pero en quechua los sonidos son definidos por lo que “b” pasaría a ser “p” simple y “v” pasaría a ser “w” entonces: Bernardo es “Pirnártu” y Victor es “Wíktur”; Miguel es “Míkil”...
No es difícil adaptarse a la fonética quechua, estoy convencido que le debemos esto a la lengua y nuestra deuda se compensa parcialmente con el respeto que le hemos de tener a su fonética y a sus reglas gramaticales ya que por diferentes factores hemos quedado pobres de vocabulario siendo este de suma importancia para que nuestra lengua entre a la modernidad, se codee con culturas del mundo entero, sea perspicaz en sus expresiones modernas, asimile nombres en cualquier idioma del orbe, tome un lugar en el mundo junto a las otras lenguas modernas y represente la lengua de los andes (no sólo Perú, el quechua es legado a y de los sudamericanos andinos y de las costas del Pacífico). Que se comience a publicar obras, periódicos, anuncios y todo tipo de literatura para nuestra complacencia y la reivindicación de nuestra lengua, cultura y dignidad.
Profesor Jaime Salazar
São Paulo 27 de Febrero de 2011
Anuncios:

No hay comentarios:

Publicar un comentario